JUNIA GETS A SEX CHANGE
To read Part 1 of this series, click here.
In Romans 16:7, St. Paul gives a shout
out to the apostles Andronicus and Junia, two persons who are
otherwise unknown. Andronicus is a man’s name. Junia is a fairly
common Latin woman’s name. This being the letter to the Romans, the
appearance of a Latin name is not terribly troubling. The appearance
of a female apostle on the other hand....
Christians who do not allow women
positions of leadership in their churches have used at least three
strategies to deal with the problem of a female apostle. The first is
simply to deny that Junia is a woman.
Personally, I favor the ordination of
women. I am a member of the Evangelical Lutheran Church in America
which allows both women and men to serve in every office in its
congregational, synodical and churchwide expressions. My concern here
is not to defend my position or the ELCA’s but rather to raise a
question of honesty in biblical translation.
Do we read our doctrine out of Scripture, or do we allow our doctrine to shape the translation of
Scripture?
Martin Luther was not a fan of women’s
ordination. The reformer wanted to restore the catholic church to
what he thought was a pristine, biblical theology. In his reforms,
Luther did not try to do away with all tradition, only those
traditions that stood in the way of the clear proclamation of the
Gospel. The catholic church in Luther’s time had no tradition of
ordaining women, so Luther’s churches did not ordain women.
Luther’s commitment to Christian freedom made him admit that, in
theory, under dire circumstances, women might serve as pastors. He
did not, however, think that feminine voices were suited to
preaching. That’s about as enlightened as Martin Luther got on the
subject.
When Luther translated the New
Testament into German, he added a masculine article to Junia’s name
and referred to Junia and Andronicus as “men of note among the
apostles.” Effectively, he gave Junia a sex change. Or at least a
grammatical gender change.
Luther was not the first person to do
so. That distinction would belong to a 13th century commentator named
Aegidius of Rome. Let that sink in. It was not until the 13th century
that Junia was called a man. Until that time every translator and
commentator agreed that Junia was a woman.
It really isn’t that hard to change
Junia’s gender. It’s as easy as changing an accent mark in the
Greek text. Accent the name one way and it is the feminine Junia.
Accent it another way and it becomes the masculine Junias. Since
accent marks were not used in Greek manuscripts until the 10th
century, how can we know which form the name should take? To the
impressive evidence of ancient translators and commentators that
Junia was a woman, we can add the fact that the masculine name Junias
is unknown from ancient documents.
Junia was a common name. The name
Junias didn’t exist.
From the time of Tyndale until the
latter half of the 19th century, every English translation of the
New Testament used the feminine name Junia in Romans 16:7. Then,
probably because they did not believe that a woman could be an
apostle, translators began using the masculine name Junias. In 1927,
Nestle's critical edition of the Greek New Testament accented Junia's
name as if it were masculine, relegating the feminine form to a
footnote. Later editions dropped the footnote. For most of the
twentieth century English translations, including the Revised
Standard Version and the 1978 New International Version, said
“Junias.”
The most recent critical editions of
the Greek New Testament have restored the feminine name Junia to
Romans 16:7 and newer English translations, such as the New Revised
Standard Version and the 2011 revision of the New International
Version have followed suit. Even those translations made by
“conservative” (read “masculinist”) translation committees,
such as the Holman Christian Standard Bible, the New English
Translation, and the English Standard Version, translate Junia's name
in its feminine form. (These three versions use a different strategy
to solve the problem of Junia. Watch for my next post).
In short, the evidence that Junia was
actually a woman is overwhelming.
Arguments that she was not a woman are
based in circular reasoning: “Our doctrine says that women cannot
be apostles. Junia was an apostle. Therefore Junia was not a woman.”
The premise that women cannot be apostles is unproven, and, in fact,
Junia herself is a counter-example. Giving her a sex change, or even a
grammatical gender change, is unwarranted. It's a matter of reading doctrine into translation.
Some resources: Eldon Epp has written a
short but thorough scholarly book titled Junia, the First WomanApostle. Scot McKnight has recently published a highly accessible
e-book titled Junia Is Not Alone. Suzanne McCarthy has an impressive
series of blog posts about Junia on the BLT blog. I have used all of these sources in preparing this series of blog posts.
I got the picture of St. Junia the Apostle, here.
Since I am participating in the Common English Bible blog tour, I should point out that the CEB renders
Romans 16:7 correctly: “Say hello to Andronicus and Junia, my
relatives and my fellow prisoners. They are prominent among the
apostles, and they were in Christ before me.” This has been a long
post, so if you have read this far and are the first person to
reply to this post, you can be the winner of this week's CEB
giveaway!
Did I get the Bible
ReplyDeleteYes. You got the Bible.
ReplyDeleteCongratulations to A.E. who was very quick on the trigger.